View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Zonic Trick Member
Joined: 07 Jun 2005 Location: & you want to know WHHHYYYY?? |
0. Posted: Sun Apr 29, 2007 12:25 pm Post subject: Something I've noticed about Japanese titles |
|
|
Have you noticed how we translate some of the songs (like Mahou no Tobira [Magic Door], or Aoi Shoudou [Blue Impulse]), but we transliterate (written in english as how to say it in japanese) other songs (like Sakura, Daikenkai, or Mikeneko Rock)? Just something I noticed. What's with that? I mean, wouldn't be easier to have "7 Cheers For This Child" than "Konoko no nanatsu no oiwaini"? It's kool that I can learn japanese this way, but what's the point? |
|
Back to top |
|
|
GackTMN Trick Member
Joined: 02 Oct 2006 Location: Super kawaii desu ne! ^o^ |
1. Posted: Sun Apr 29, 2007 12:40 pm Post subject: |
|
|
Some songs have cooler japanese names than english. Especially Konoko.
Same goes for songs like Gekkou Chou. _________________
|
|
Back to top |
|
|
Ichigofan Trick Member
Joined: 22 Apr 2007
|
2. Posted: Sun Apr 29, 2007 12:43 pm Post subject: |
|
|
Well, I kinda like it that way. I guess I can see why it might get annoying, but it's kinda nice how you get to learn the real song name instead of a translated version. |
|
Back to top |
|
|
Zukin-Man Trick Member
Joined: 25 Nov 2002 Location: War Agony |
3. Posted: Sun Apr 29, 2007 12:54 pm Post subject: |
|
|
Actually, they translated Mikeneko Rock to Calico Cat Rock on Ultramix 4. _________________
|
|
Back to top |
|
|
GackTMN Trick Member
Joined: 02 Oct 2006 Location: Super kawaii desu ne! ^o^ |
4. Posted: Sun Apr 29, 2007 1:12 pm Post subject: |
|
|
SuperNOVA AC got the Calicocat Rock thing first.. _________________
|
|
Back to top |
|
|
Arctic Wolves Trick Member
Joined: 16 Dec 2004 Location: Canada |
5. Posted: Sun Apr 29, 2007 1:20 pm Post subject: Re: Something I've noticed about Japanese titles |
|
|
Zoniku wrote: | It's kool that I can learn japanese this way, but what's the point? |
Combined with watching subtitled anime, you'll be a Japanese master in no time at all.
The translating of titles seems entirely random. I'd prefer transliterations instead of translations, since that makes it easier to research song origins and locate it on other games/machines. Also, when you get things like CALICOCAT ROCK, you're suddenly not going to find the song you were looking for under M, but rather under C. Bottom line is, I'd perfer consistency in naming conventions so it's easy to find these songs. _________________
|
|
Back to top |
|
|
Zukin-Man Trick Member
Joined: 25 Nov 2002 Location: War Agony |
6. Posted: Sun Apr 29, 2007 2:14 pm Post subject: |
|
|
(T-GOMP)Gackt wrote: | SuperNOVA AC got the Calicocat Rock thing first.. |
Same thing. The point is, another previously transliterated song got translated. _________________
|
|
Back to top |
|
|
Zonic Trick Member
Joined: 07 Jun 2005 Location: & you want to know WHHHYYYY?? |
7. Posted: Sun Apr 29, 2007 5:13 pm Post subject: |
|
|
Yeah, transliterations make it easier to find it's origin in a Bemani game. & some songs DO sound cooler in Japanese. What's cooler, Daikenkai or Big Opinion?
I forgot about Gekkou Chou (Moonlight Butterfly). What about Dandando(u(?))? & I remember something kagerow not meaning dragonfly or something. |
|
Back to top |
|
|
MadVash2005 Trick Member
Joined: 22 Dec 2004 Location: Cresson, PA |
8. Posted: Sun Apr 29, 2007 6:29 pm Post subject: |
|
|
Sometimes the different naming conventions probably have something to do with space constraints in the songwheel. For example, the translitteration of the Japanese title for "Tino's White Horse" (which in itself isn't the actual translation) would be too long for all the English characters to fit inside the box. _________________
-The video for both Xepher and DoLL on DDR:SN are the original videos from the beatmania IIDX series. THEY'RE NOT FROM AN ANIME!!
-Nooooooo! Where are the original vids of Last Message and Sense 2007 for BMIIDX 14 GOLD CS?
Brawl Code: 4468 0655 3360. PM me with yours!
Last edited by MadVash2005 on Sun Apr 29, 2007 9:24 pm, edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Arctic Wolves Trick Member
Joined: 16 Dec 2004 Location: Canada |
9. Posted: Sun Apr 29, 2007 7:20 pm Post subject: |
|
|
If they can smash Konoko no nanatsu no oiwaini on the songwheel, they could smash Ikareru Ooki na Shiroi Uma on there as well. Hell, it's shorter, even.
I think some things aren't translated because it doesn't really make sense, it's difficult to strictly convey the title in English; DanDanDO would literally be something like MaleMaleROAD, which is why it got the new English subtitle "The True MAN's Road." _________________
|
|
Back to top |
|
|
GackTMN Trick Member
Joined: 02 Oct 2006 Location: Super kawaii desu ne! ^o^ |
10. Posted: Sun Apr 29, 2007 8:24 pm Post subject: |
|
|
I think an important part with SuperNOVA AC is they didn't want to have to use japanese characters at all for the songwheel, so they had all the names either americanized or the japanese names made englishized, like Konoko, Gekkou, Kagerow, Sakura, Daikenkei, etc..
But the older ones like Aoi Shoudou and Mikenko Rock got different names probably because the english names sounded a bit better. I prefer Blue Impulse simply because it sounds a lot more..Naoki'ish? _________________
|
|
Back to top |
|
|
Zonic Trick Member
Joined: 07 Jun 2005 Location: & you want to know WHHHYYYY?? |
11. Posted: Mon Apr 30, 2007 2:32 am Post subject: |
|
|
Arctic Wolves wrote: | DanDanDO would literally be something like MaleMaleROAD, which is why it got the new English subtitle "The True MAN's Road." | I think they did that because USians can take something like that & turn it into something stupid. |
|
Back to top |
|
|
meismorn Basic Member
Joined: 09 Apr 2007
|
12. Posted: Mon May 28, 2007 1:48 am Post subject: |
|
|
i think it just sounds better sometimes in jap and sometimes better in eng...
like sakura... "i passed sakura!!" sounds better then "i passed erm.. cherry blossom!!" weird... |
|
Back to top |
|
|
mydixiewrecked Trick Member
Joined: 29 Mar 2005
|
13. Posted: Mon May 28, 2007 10:23 am Post subject: |
|
|
meismorn wrote: | i think it just sounds better sometimes in jap and sometimes better in eng...
like sakura... "i passed sakura!!" sounds better then "i passed erm.. cherry blossom!!" weird... |
It wouldn't sound so weird if the song was originally labelled 'Cherry Blossom' and people had been calling it that since its release in America. |
|
Back to top |
|
|
Haoie Trick Member
Joined: 02 Mar 2007 Location: New Zealand |
14. Posted: Mon May 28, 2007 10:25 pm Post subject: |
|
|
They probably just translate it to whatever sounds 'cooler', simple as that. _________________
Baby getting Higher, we're getting Higher
Open up your eyes, everyday is a surprise
You are the one, baby the only one
Tonight |
|
Back to top |
|
|
XOR-SYS Trick Member
Joined: 04 May 2005 Location: Canada |
|
Back to top |
|
|
gerinis Trick Member
Joined: 08 Jun 2005 Location: New Jerseh |
16. Posted: Wed May 30, 2007 6:59 pm Post subject: |
|
|
It seems like the Japanese transliterations were used in earlier mixes, but the English translations of the song titles were used in the new mixes. So, The older songs are still Japanese and the new songs, and some of the older songs, for whatever reasons, are translated into English. Make sense? _________________
ãã¡ã«ãããªã |
|
Back to top |
|
|
Arctic Wolves Trick Member
Joined: 16 Dec 2004 Location: Canada |
17. Posted: Wed May 30, 2007 7:25 pm Post subject: |
|
|
gerinis wrote: | It seems like the Japanese transliterations were used in earlier mixes, but the English translations of the song titles were used in the new mixes. So, The older songs are still Japanese and the new songs, and some of the older songs, for whatever reasons, are translated into English. Make sense? |
No, because this is not the case.
There are new songs which are both transliterated and translated. There is no pattern to it. _________________
|
|
Back to top |
|
|
gerinis Trick Member
Joined: 08 Jun 2005 Location: New Jerseh |
18. Posted: Thu May 31, 2007 10:39 am Post subject: |
|
|
Arctic Wolves wrote: | gerinis wrote: | It seems like the Japanese transliterations were used in earlier mixes, but the English translations of the song titles were used in the new mixes. So, The older songs are still Japanese and the new songs, and some of the older songs, for whatever reasons, are translated into English. Make sense? |
No, because this is not the case.
There are new songs which are both transliterated and translated. There is no pattern to it. |
Then I have to agree with the "whatever sounds better" theory. Though that might not make sense for the longer Japanese song titles. *shrug* _________________
ãã¡ã«ãããªã |
|
Back to top |
|
|
Zonic Trick Member
Joined: 07 Jun 2005 Location: & you want to know WHHHYYYY?? |
19. Posted: Thu May 31, 2007 11:41 am Post subject: |
|
|
We should make a list of songs that got translated/transliterated.
Translated:
Mikeneko Rock (Calico Cat Rock)
Mahou no Tobira (Door Of Magic or Magic Door, either one will do)
Aoi Shoudou (Blue Impulse)
Okoreru ooki na shiroi uma (The Irritable Great White Horse, but shortened to "Tino's White Horse". BTW, Tino is the person who's on the song on Pop'n Music (from Pop'n 11))
Love Love Sugar (don't know how you say it in Japanese)
Transliterated:
Daikenkai (Big Opinion)
Sakura (Cherry Blossom)
Konoko no nanatsu no oiwaini (7 Cheers For This Child)
Gekkou Chou (Moonlight Butterfly)
Dandando(u?) (Male Male Road)
Chikara (Power/Strength)
Kagerow (shouldn't be a "u"?)
Nijiiro (Color Of Rainbow)
Kakumei (Revolution)
Ki-se-ki (Miracle)
Himawari (Sunflower) |
|
Back to top |
|
|
|